MA, JD, MS, MFA, MBA, PhD, advanced certificate, certification… when it comes to advanced credentials, there is an overwhelming alphabet soup of options. While some translators break into the field after getting an advanced degree—combining their language skills and academic background—others, such as myself, start with translation and decide to pursue an advanced credential later. … Continue reading Advanced Credentials for Translators
This past Saturday, I had the honor and privilege of presenting a skills workshop at the June social of the Nevada Interpreters and Translators Association (NITA) here in Reno, Nevada. The topic of the workshop was personal branding and the questions every professional, freelancer or not, should ask himself or herself to spark reflection about … Continue reading Personal Branding Basics – The Personal Branding Statement
If you are a translator and you haven’t made your own translation glossaries yet, you need to create one right now. You are not just missing out; you are doing yourself a disservice. The benefits of creating and maintaining your own glossary(ies) cannot be understated, from increased productivity to better translation quality. They are essential tools … Continue reading Glossaries for Translators: Why You Need Them
In a previous post on the importance of good instructions, I talked about the likelihood that your company or industry has specific jargon that may seem strange to outsiders. More often than not, those working at your company have internalized the terminology that is unique to your business. How can you ensure that your translators … Continue reading Glossary Basics for Translation Buyers
When I attended my first ATA conference in San Francisco this past fall, I participated in the Buddies Welcome Newbies event, which pairs those who have attended the conference before with those who are attending for the first time. During the welcome presentation, I was introduced to The Savvy Newcomer, a blog of tips and resources for … Continue reading The Savvy Newcomer – Interview with Catherine Christaki
In a previous post, I discussed the various translation services that a company might purchase. In that post, I mentioned back translation, which is the process of translating a target text back into the source language in order to verify that it was translated correctly. In this post, I would like to offer a bit … Continue reading The Basics of Back Translation
Deciding to venture out on your own is scary, exhilarating, stressful, and exciting. Being your own boss can be an incredibly humbling yet rewarding experience. Whether you want to be a freelance translator or something else entirely, proper preparation can make the switch a bit less daunting and mean the difference between success and failure. … Continue reading Taking the Plunge – Tips to Consider Before Going into Work for Yourself
Translation quality is serious business. Under the best circumstances, a poor translation will give you a laugh. Under the worst, it will have serious consequences on your company, resulting in a damaged reputation, loss of customers, or concerned investors. This is why editing is so critical for any text that will be used for anything … Continue reading To Edit or to Retranslate?
In a previous post, I wrote about how professional translators hone their skills. It is a rare and precious opportunity to be about to do everything in that post in a single day, much less over several days. For French and English translators, the On traduit à/Translate In conferences present such an opportunity. Grant Hamilton, … Continue reading On traduit à Québec 2017: Interview with Conference Organizer Grant Hamilton
Many freelance translators, particularly when they are just starting out, opt to create accounts on sites like Proz, Translators Café, and others. When I first started freelancing, I also opened Proz and Translators Café accounts. While some translators report success using these platforms, I have not once received a legitimate job offer through either of … Continue reading Proz, Translators Café, and Other Freelance Translation Sites: Are They Worth It?