Is ATA Certification One of Your 2018 Resolutions?

At the end of 2016, I set several professional resolutions for myself and my translation business. One of them was to become ATA certified. I had taken the practice test in 2016, attended a French to English certification test review session at ATA57, and had nearly five years of full-time experience under my belt. All … Continue reading Is ATA Certification One of Your 2018 Resolutions?

Tips for the Upcoming #ATA58 Conference

It’s that time of year, dear colleagues: the 58th Annual ATA Conference is but a few days away. This will be my second year attending and I am thrilled to have the opportunity to meet up with old friends, reconnect with contacts from last year, and make new connections with this year’s attendees. I think … Continue reading Tips for the Upcoming #ATA58 Conference

Advanced Credentials for Translators

MA, JD, MS, MFA, MBA, PhD, advanced certificate, certification… when it comes to advanced credentials, there is an overwhelming alphabet soup of options. While some translators break into the field after getting an advanced degree—combining their language skills and academic background—others, such as myself, start with translation and decide to pursue an advanced credential later. … Continue reading Advanced Credentials for Translators

Personal Branding Basics – The Personal Branding Statement

This past Saturday, I had the honor and privilege of presenting a skills workshop at the June social of the Nevada Interpreters and Translators Association (NITA) here in Reno, Nevada. The topic of the workshop was personal branding and the questions every professional, freelancer or not, should ask himself or herself to spark reflection about … Continue reading Personal Branding Basics – The Personal Branding Statement

Glossaries for Translators: Why You Need Them

If you are a translator and you haven’t made your own translation glossaries yet, you need to create one right now. You are not just missing out; you are doing yourself a disservice. The benefits of creating and maintaining your own glossary(ies) cannot be understated, from increased productivity to better translation quality. They are essential tools … Continue reading Glossaries for Translators: Why You Need Them

On traduit à Québec 2017: Interview with Conference Organizer Grant Hamilton

In a previous post, I wrote about how professional translators hone their skills. It is a rare and precious opportunity to be about to do everything in that post in a single day, much less over several days. For French and English translators, the On traduit à/Translate In conferences present such an opportunity. Grant Hamilton, … Continue reading On traduit à Québec 2017: Interview with Conference Organizer Grant Hamilton

Proz, Translators Café, and Other Freelance Translation Sites: Are They Worth It?

Many freelance translators, particularly when they are just starting out, opt to create accounts on sites like Proz, Translators Café, and others. When I first started freelancing, I also opened Proz and Translators Café accounts. While some translators report success using these platforms, I have not once received a legitimate job offer through either of … Continue reading Proz, Translators Café, and Other Freelance Translation Sites: Are They Worth It?