At the end of 2016, I set several professional resolutions for myself and my translation business. One of them was to become ATA certified. I had taken the practice test in 2016, attended a French to English certification test review session at ATA57, and had nearly five years of full-time experience under my belt. All … Continue reading Is ATA Certification One of Your 2018 Resolutions?
MA, JD, MS, MFA, MBA, PhD, advanced certificate, certification… when it comes to advanced credentials, there is an overwhelming alphabet soup of options. While some translators break into the field after getting an advanced degree—combining their language skills and academic background—others, such as myself, start with translation and decide to pursue an advanced credential later. … Continue reading Advanced Credentials for Translators
If you are a translator and you haven’t made your own translation glossaries yet, you need to create one right now. You are not just missing out; you are doing yourself a disservice. The benefits of creating and maintaining your own glossary(ies) cannot be understated, from increased productivity to better translation quality. They are essential tools … Continue reading Glossaries for Translators: Why You Need Them
In a previous post, I discussed the various translation services that a company might purchase. In that post, I mentioned back translation, which is the process of translating a target text back into the source language in order to verify that it was translated correctly. In this post, I would like to offer a bit … Continue reading The Basics of Back Translation
Translation quality is serious business. Under the best circumstances, a poor translation will give you a laugh. Under the worst, it will have serious consequences on your company, resulting in a damaged reputation, loss of customers, or concerned investors. This is why editing is so critical for any text that will be used for anything … Continue reading To Edit or to Retranslate?
Many freelance translators, particularly when they are just starting out, opt to create accounts on sites like Proz, Translators Café, and others. When I first started freelancing, I also opened Proz and Translators Café accounts. While some translators report success using these platforms, I have not once received a legitimate job offer through either of … Continue reading Proz, Translators Café, and Other Freelance Translation Sites: Are They Worth It?
Who would have thought that Twitter would become a great tool for improving your language skills? No matter your language pairs, there are dozens of accounts you can follow to help strengthen your vocabulary, grammar, and translation abilities. If you translate to/from English or French and aren’t following these accounts, you’re missing out! Here are … Continue reading Who to Follow on Twitter for French-English Translators
Translators do not wake up one day capable of translating any and every text. Like any other skill, translation requires motivation, cultivation, and time to perfect. What’s more, translation relies heavily on tacit knowledge, or knowledge that cannot simply be transferred to someone else by verbalizing it or writing it down. If translation simply … Continue reading Honing Your Translation Skills
Coping with working from home as a freelancer.
In a previous post, I outlined some of the various types of services that various translation buyers might be looking for, including transcreation. Earlier this week, I shared an article about transcreation written by David García Ruiz of Trust Your Brand that incited some lively debate on Twitter. Most of the debate centered around this … Continue reading The Great Transcreation Debate